Вийшла друкована версія першого перекладу українською Гаґади до Песаха

Вийшла друкована версія першого перекладу українською Гаґади до Песаха

Фото
Укрінформ
Вийшла друкована версія першого перекладу українською мовою Гаґади «За нашу свободу» до Песаха.

Про це повідомляє Укрінформ з посиланням на ініціаторів її виходу.

«Вихід книги є вагомою складовою процесу українізації єврейської громади України, її переусвідомлення як невіддільної частини українського суспільства. Читання Гаґади для євреїв – основна частина святкової вечері на Песах.

Раніше українські євреї проводили читання головного тексту вечері івритом або російською», - розповіли у Всеукраїнській громадській жіночій єврейській організації «Проєкт Кешер в Україні», яка ініціювала вихід Гаґади українською мовою до Песаху 2024 року, який відзначають з 22 до 30 квітня.

За даними Асоціації єврейських організацій та громад України, до початку повномасштабної війни на території нашої країни проживало понад 300 тис. осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалася виключно російською, а єврейські громади були майже 100% російськомовні.

«Ми вирішили створити україномовну Гаґаду, оскільки після повномасштабного вторгнення Росії стало очевидно, що тематика Гаґади є вкрай важливою для боротьби за екзистенційну свободу в Україні. Сподіваємося, що це стане поворотним моментом в історії українського єврейства. Українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою», – розповіла генеральна директорка «Проєкту Кешер» Керін Гершон.

Книга вийшла у видавництві «Дух і Літера» першим накладом у 1000 примірників та буде розповсюджуватися безплатно в українських єврейських громадах, бібліотеках, академічних спільнотах вивчення юдаїзму та серед євреїв українського походження в Європі та США.

Змістом Гаґади «За нашу свободу» та її формуванням займались українські євреї та провідні українські й світові дослідники юдаїки. Друкована версія, крім класичних текстів, містить коментарі та методичні матеріали українських євреїв минулого: Шолом-Алейхема, Хаїма Нахмана Бяліка, Шмуеля Йосефа Агнона, Зеєва Жаботинського, Хави Шапіро та інших. Крім того, «Проєкт Кешер» збагатив видання Гаґади публічними цитатами сучасних українських лідерів, громадських діячів, митців і поетів – Святослава Вакарчука, Ліни Костенко, Оксани Забужко, Семена Глузмана.

Переклад з івриту виконала фахівчиня з єврейської історії, культури, музики та літератури Міхаль Стамова. Авторкою ілюстрацій в Гаґаді «За нашу свободу» є Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження.

Під час читання Гаґади заведено співати пісні, тому випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Пісні у ній вперше перекладено українською.

Гаґада «За нашу свободу»/Фото надані Всеукраїнською громадською жіночою єврейською організацією «Проєкт Кешер»

Читайте також: Понад 200 психологів МВС розпочали навчання за ізраїльською програмою

Всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація «Проєкт Кешер» з 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-